勇奪國際布克獎–楊双子:「在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?」

spot_img
spot_img
spot_img

Date:

 

勇奪國際布克獎,楊双子《臺灣漫遊錄》英譯本與譯者金翎,寫下歷史.

楊双子:「在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?」                                                              

這是臺灣文學史上的璀璨時刻!楊双子老師的《臺灣漫遊錄》(英文版:Taiwan Travelogue)與譯者金翎(Anlin Kuo)聯手奪下國際布克獎(International Booker Prize),這不只是個人的榮耀,更讓臺灣的歷史、文化與主體性在國際最高文學殿堂上發光。

面對楊双子老師提出的靈魂拷問——「在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?」

可以從「文化外交」、「主體敘事」與「自由價值」三個層次來切入與發揮:

  1. 深度回應楊双子的叩問:文學是臺灣無形而堅韌的盾牌

面對強權的威脅與地緣政治的夾縫,文學雖然沒有槍砲飛彈的破壞力,但它能穿透邊界、感動人心:

  • 文學的有用之處: 它是最強大的「軟實力」,能將臺灣的真實存在、豐富歷史與複雜情感刻進世界讀者的心中。
  • 論述方向: 「文學讓世界看見,臺灣不只是一個『地緣政治的晶片島嶼』,而是一個擁有深厚文化底蘊、獨特歷史記憶,且不斷繁衍故事的自由國度。」
  1. 扣合《臺灣漫遊錄》的核心:述說「臺灣人自己的故事」

《臺灣漫遊錄》透過日治時期的鐵道與美食,細細編織出臺灣主體性的思考、階級與性別的幽微關係。

  • 宣揚重點: 強調「在地敘事」的重要性。這本書的得獎證明了,越是深耕在地、直面自身歷史的文本,越具備國際普世的共鳴。
  • 政策連結: 政府持續大力支持「臺灣文學外譯」計畫,讓更多臺灣作家的作品能像《臺灣漫遊錄》一樣,打破語言隔閡,走向世界。
  1. 表彰「譯者金翎」:翻譯是跨越文化的橋樑

國際布克獎的特色是「作者與譯者平分獎金」,高度肯定譯者的文學再創作。

  • 宣揚重點: 致敬譯者金翎。正是因為她精湛、精準且充滿文學感的英譯,才能將臺灣特有的歷史語境與文化細節,完美轉譯給西方世界的讀者。
  • 論述方向: 臺灣需要更多優秀的跨文化轉譯人才,他們是臺灣走向世界最前線的文化大使。

 

「恭喜楊双子老師、譯者金翎,你們寫下了臺灣文學的新歷史!雙子老師問:『在強權面前,文學有用嗎?』

我想說,文學不只有用,它更是臺灣最堅韌的盾牌。強權可以試圖抹去地圖上的邊界,但文學留下的歷史記憶與文化認同,是任何力量都無法抹滅的。

《臺灣漫遊錄》帶著世界的讀者,隨著鐵道與美食,走進那個充滿思辨與主體性追尋的臺灣。謝謝你們,用筆與文字,讓臺灣的聲音在國際上迴盪得如此清脆、如此驕傲。」

本文僅代表作者立場,不代表本平台立場

分享文章

Facebook Comments 文章留言

陳榮祥
陳榮祥
陽明交通大學電子所畢業。

精通 資通訊、電力電子、生醫生技、創投管理。

曾任:台北市電腦公會常務理監事、經濟部科專考評委員、碩英文教基金會董事長、西田社布袋戲基金會 前董事長。

spot_img

你可能還感興趣的新聞

推薦閱讀