文/許峻源
在日本人面前,他的名字是矢多一生;在華人面前,他叫做高一生;但在鄒族族人面前,Uyongu Yata’uyungana(吾雍・雅達烏猶卡那)才是他真正的名字。
Uyongu Yata’uyungana(漢語名:高一生)小學時期就讀的是位於嘉義市的朝日公學校(日治時期專供臺灣人就讀的學校,即現今的嘉義市垂楊國小)。
他在校期間成績非常傑出,甚至因此受到當時嘉義郡郡守的賞識,被留在家中共同生活並接受指導。之後,他考取了當時的高等科,並成為第一位進入台南師範學校(現今的國立臺南大學)就讀的原住民學生。
二月二十七日下午和大學同學一起去台北中山堂聆聽二二八事件79周年紀念音樂會,坦白說我並不滿足這場音樂會主辦單位安排的「素質」,但我卻感動於兩位女歌唱家唱出的三首歌的風韻,讓我感受到台灣這塊土地呈現出生生不息的「自然情感」,它們分別是高蕾雅用鄒族語唱的由高一生填詞的《星語》,以及鄒族歌謠《塔山之歌》,以及高慧君演唱,由高一生詞曲的「壓軸曲」《長春花》,巧的是兩位女歌唱家是姊妹,且她們唱的歌都跟她們的族人以及她們於二二八事件受難的原住民教育家高一生有著刻骨銘心的關係。

長春花(學名:Catharanthus roseus),在台灣常被稱為「日日春」,因其花期極長、幾乎全年開花而得名。它屬於夾竹桃科,原產於馬達加斯加,是極受歡迎的園藝花卉,同時也具備極高的藥用價值。
主要特徵:
外觀: 多年生草本植物,莖直立且多分枝。
葉片: 葉對生,呈倒卵狀橢圓形,表面濃綠且富有光澤,中心有明顯的淺色主脈。
花朵: 花冠為高腳碟狀,具 5 枚花瓣,顏色多樣,包括粉紅、紫、白或紅紫色,中心通常有深色花心。
フロクスの花
詞、曲:高一生
(日文歌詞)
窗邊にさいた(まどべにさいた)
フロクスの花(フロクスのはなよ)
麗しい姿 微風に揺れる(うるわしいすがた そよかぜにゆれる)
あ 麗しい(あ~~~ うるわしい)
フロクスの花よ(フロクスのはなよ)
君に捧げる 山山を越えて(きみにささげる やまやまをこえて)
(歌詞漢譯)
窗邊盛開的 長春花
美麗的身段
在微風中搖曳
啊 美麗的花
任君捧著,越過一座座山崖
根據同為鄒族人的巴蘇亞.博伊哲努(浦忠成)在《政治與文藝交纏的生命:《高山自治先覺者高一生傳記》的記載,〈長春花〉「這首歌據說是高一生剛得到第一架鋼琴時,有一天有感於屋外美麗的福祿考花(即長春花)在風中搖曳的姿態,隨手彈出的曲子。他平時常與夫人一彈一唱是孩子永遠難忘的記憶。」
另一首相當深情的歌曲,〈春之佐保姬(春之女神)〉,是高一生被捕繫獄於青島東路看守所時,思念與鼓勵妻子所寫。歌詞中的「佐保姬」是日本的春天女神,而高一生也以此女神譬喻妻子湯春芳(春子)。
高一生,鄒族名為Uyongu.Yatauyungana(吾雍.雅達烏猶卡那),日文名矢多一生,是日治時期養成的鄒族菁英,消逝於國民政府(1908年7月5日—1954年4月17日)。起因於在1947年的228大屠殺之中,原住民鄒族是唯一參與戰事抗爭的,而高一生是領頭的指標性人物之一。國民黨對於有抵抗能力的原住民族,多少有些忌諱,直到1952年才在精心佈置的陷阱之中收網,羅織高一生「叛亂貪污」罪名後,除去鄒族的領袖菁英,遭國民黨整肅的脈絡清晰可見。

本文僅代表作者立場,不代表本平台立場









Facebook Comments 文章留言