文/ 巫本添(紐約市)
第一:所謂「台灣問題」:
美國川普總統在5/13 出發去北京,上空軍一號之前, 接受媒體提問,川普總統強調這次會談主題是美中雙方貿易Trade, 其次才是伊朗Iran,關於台灣Taiwan,美國立場沒有什麼改變,所以没有什麼可談。
5/14 中共領導XI 在他的演講中,提到台灣,他說:「台灣是中美閙關係中最重要的問題,處理好就能維持雙邊關係穩定;處理不當,恐怕就會導致兩國碰撞甚至衝突。」
Xi 又說:「台獨與台海和平水火不容,維護台海和平穩定是中美雙方最大公約數。」
演講一結束, 中共外交部新聞發言人( 兼任新聞司司長)毛寧Mao Ning 立即在X媒體上以英文宣布相同內容,
( 請看附上X post)


美國白宮没有任何聲明。
第二,台灣媒體扭曲報導:
這次會談之後,台灣傾共媒體,配合中共對台灣的統戰言論,大肆宣傳說「美國總統川普反對台灣獨立」, 這完全不是事實。
總共有三個場合,川普總統談到台灣。
場合一:
美國川普總統在5/13 出發去北京,上空軍一號之前, 接受媒體提問,川普總統強調這次會談主題是美中雙方貿易Trade, 其次才是伊朗Iran,關於台灣|Taiwan,美國立場沒有什麼改變,所以没有什麼可談。
場合二:
5/15 在北京,美國總統川普,接受美國福斯新聞主播Bret Baier 專訪時,有關台灣的對話:
Baier 問:
Should the people of Taiwan feel more or less secure after your meetings with President Xi?
在你和習總書記會談之後(按:美國媒體習慣用President 總統來稱呼習近平。) 台灣人民應該感到更安全或更不安全?
Trump總統回答:
Neutral, neutral. 仍然一樣,並無任何改變。
Baier 問
Has the policy changed at all?
美國政策是否有所改變?
Trump 總統回答:
No. Nothing. No, nothing’s changed. I will say this: I’m not looking to have somebody go independent, and you know we’re supposed to travel 9500 miles to fight a war. I’m not looking for that.
沒有,完全沒有。沒有,完全沒有變。我的看法是這樣的: 我不期待有人尋求獨立,你也知道我們將會跑到9千5百英里的地方去打戰。 我並不尋求這樣。( 按: 這一段是被台灣傾共媒體大作文章扭曲,會詳細分析。)
I want them to cool down. I want China to cool down.
我要他們( 按:指台灣和中共)冷靜下來。我要中國冷靜下來。
Baier問:
But you’re waiting on approving billions of dollars of weapons for Taiwan.
但是你正在準備批准上百億武器給台灣( 按: 國會兩院批准,總統再批准才能完成程序)。
川普總統回答:
Well, I haven’t approved it yet. We’re going to see what happens. I may do it, I may not do it.
我尚未批准。我們在看情勢發展。 我也許批准,我也許不批准。
Baier 問:
Yeah, what’s your, your hinge point?
是呀, 那你的,你的關鍵決定點是?
川普總統回答:
Well, I’m not going to say that, but I may do it. I may not do it, but we’re not looking to have wars, and we’re.. if you kept it the way it is, I think China’s going to be okay with that. But we’re not looking to have somebody say, ‘Let’s go independent, because the United States is backing us.
是呀,我不會說出來。但是我可能批准,我也可能不批准。但我們不是期待發生戰爭。而我們是…。假如你維持現狀,我認為中國將會沒有意見。但是我們不想有人說:讓台灣獨立,因為美國正在支援我們。
### 場合二的分析:
台灣媒體直接這樣寫:
「美國總統川普十五日接受福斯新聞主播拜爾(bret baier)專訪表示,他不希望有人走向獨立(I’m not looking to have somebody go independent.)。」
川普總統這句英語是: I will say this: I’m not looking to have somebody go independent, 應該如此翻譯:「我的看法是這樣的: 我不期待有人尋求獨立」。
若干媒體去 掉I will say this 這句, 語氣完全改變成和川普總統的原意不同,是故意的? 或英語程度太差?
另外把「我不期待有人尋求獨立」,說成「我不希望有人走向獨立」。 是故意的? 或者是英語程度太差?
仔細分析川普總統和Bret Baier 對話內容,川普總統認為以現在美國政府的處境,很多事情必須處理( 按: 例如伊朗戰爭必須告一段落,期中選舉即將來臨,物價油價上漲的經濟問題,內政外交諸事待理)。
川普總統的語氣含意是:
台灣在這個時候如果談獨立,根本時機不對。 給美國找麻煩。
這就是肯定「台灣地位未定論」。
本文僅代表作者立場,不代表本平台立場









Facebook Comments 文章留言