在愛丁堡的轉角遇見文學

spot_img
spot_img
spot_img

Date:

 

在愛丁堡的轉角遇見文學

1994年夏天,我以大會主席的身份,在英國愛丁堡大學主持「平行與分散式模擬研討會」(PADS 94)。這是一場雲集世界資訊學者的盛會,我們熱烈討論如何藉由分散式系統提升電腦模擬的效能與規模。會議議程緊湊,演講與辯論一場接一場,但在某個午後,我仍抽出時間,走進位於市中心的蘇格蘭國家圖書館。

圖書館外觀莊重典雅,矗立在大學與舊城區之間,散發著歷史與學術交織的氣息。我原本只是想暫時遠離技術性的密集思考,隨意翻閱藏書,稍作休憩。未料在一處特展區,我邂逅了一場關於穆麗爾・斯帕克(Muriel Spark, 1918–2006; 圖一)的展覽。

圖一: 斯帕克

展櫃裡陳列著她的初版小說、詩集、評論文章,以及部分手稿的複印本。我對斯帕克並不陌生,她的代表作《珍・布羅迪小姐的青春》早已因改編舞台劇與電影而廣為人知,但那天我第一次如此貼近她的創作核心。站在《苗條佳人》與《駕駛座》的手稿前,我看見密密麻麻的增刪註記,字句精煉而銳利,宛如手術刀切開日常,卻依然保有詩的節奏。那一瞬間,我彷彿踏入一個冷冽卻充滿張力的敘事宇宙。

正當我凝神細讀時,一位年輕女士走近。她注意到我專注的神情,微笑問道:「您也是研究文學的嗎?」我略帶尷尬地解釋,其實我是來參加電腦科學會議的,研究的是「平行與分散式模擬」。她聽後先是一愣,隨即笑道:「真巧,這和斯帕克的小說很像呢。」我正要追問,她補充說:「我是這次斯帕克作品的策展人。」

她說,斯帕克的小說裡,人物與情節常像分散的線索,各自展開,卻在意想不到的地方交匯。「您研究的模擬技術,不也是讓許多獨立的單元協同運作,最後形成一個完整的結果嗎?」這番比喻讓我忍不住笑出聲來,同時深深折服於她的洞見。她以文學的語言,捕捉到了分散式模擬的本質。

我們並肩站在展櫃前,她指著一頁手稿的修改痕跡,告訴我斯帕克如何苛求文字的準確與節制:「她總說,寫作要像發電報,刪去所有不必要的詞,只留下最鋒利的那些。」我聽著這句話,腦中立刻浮現我們在模擬研究中追求的原則: 以最小的計算成本,換取最大的準確度。科學與文學在此刻意外交會,竟呈現出異曲同工的境界,毫無違和感。

離開前,她微笑著對我說:「也許文學與科學並沒有那麼遙遠。」我深深點頭。在愛丁堡這座城市裡,理性與詩意並非對立,而是在偶然的縫隙間互相照亮。

許多年後回想起那個午後,PADS94 的技術討論依然是我學術生涯的重要里程碑,但真正讓我長久回味的,卻是這段意外的邂逅。它讓我明白,最深刻的洞察往往不在專業的高牆之內,而在跨越領域的對話與碰撞之中。科技若只專注於計算,終將淪為冰冷的技藝;唯有保持對人文的感知與開放,才能讓模擬不僅服務於效率,更觸及生命經驗的核心。

1994年的愛丁堡,在國家圖書館的那道微光,至今仍時常閃耀在我心中。它提醒我,無論模擬系統多麼複雜,都不該忘記敘事的本質,因為故事,才是人類理解世界最古老也最深刻的方式。

本文僅代表作者立場,不代表本平台立場

分享文章

Facebook Comments 文章留言

林一平
林一平
林一平,臺灣電腦科學家。曾為國立交通大學資訊工程學系教授、國立交通大學副校長、中華民國科技部政務次長、代理部長。
spot_img

你可能還感興趣的新聞

推薦閱讀